Auf Magies speziellen Wunsch und weil ich immer, wenn ich den Song höre im Kopfkino Clarence‘ seinen Part singen und spielen höre.
Trotz meiner Liebe zu den Songs von Bruce verbergen sich schon einige arge Schnulzen in seinem Repetoire, dieses hier habe ich aber nie in diese Kategorie eingeordnet, für mich die ultimative Reminiszenz
► an echte Freundschaft!
Obwohl, beim Übersetzen, habe ich wohl doch aus den Zeilen herausgelesen, das sich dieser Song auf die Liebe zwischen zwei Menschen bezieht,- ich mag aber meine Interpretation für mich lieber!
Let’s go!
Wir haben gesagt wir gehen zusammen durchs Leben, komme was wolle,
Und wenn wir in der Dämmerung unseren Weg verlieren,
und wenn unsere Hände sich auf diesem Weg lösen,
werde ich auf dich warten
und wenn ich untergehe, dann warte du auf mich!
We haben geschworen, Liebling wir gehen Seite an Seite
Wir helfen einander geradeaus zu gehen
aber aber die Stufen, über die Liebende gehen müssen, sind manchmal so verschieden
Aber ich warte auf dich
und wenn ich untergehen sollte, warte auf mich!
Nun träumt jeder von einer Lebe die immer währt und wahr bleibt
aber du und ich Baby, wir wissen, was geschehen kann
Lass uns mit gemeinsamen Schritten den Weg weitergehen so dass es alle anderen sehen,
ich warte auf dich
und wenn ich untergehe
wartest du auf mich!
Nun, da ist ein wunderschöner Fluß im Tal vor uns
nahe bei der Eiche unter einem Ast werden wir heiraten
Sollten wir uns irgendwo im Schatten der Bäume verlieren
Werde ich auf dich warten
und sollte ich untergehen
Warte auf mich
Darling ich warte auf dich
sollte ich untergehen, warte du auf mich!!
4 Kommentare
Comments RSS TrackBack Identifier URI
hallo..cool, dass zur zeit so viele übersetzungen gepostet werden..auch die ist sehr gelungen, wobei ich das „if i should fall behind“ eher mit „wenn ich zurückfallen sollte“ übersetzen würde…denn so macht dass „wait for me“ etwas mehr sinn…soll keine böse gemeinte kritik sein..aber so habe ich den song immer verstanden…
Danke für den Kommentar!
Du kannst ja nie 1:1 übersetzen und so bleiben viele Sachen Interpretationssache, Haupsache du hast die Aussage erfasst ( ist bei Bruce ab und an schwierig, ich denke da an Jungelland…)
klar..ich lese mir auch oft die songs durch un wenn ich mir dann einzelne zeilen übersetzen will, bekomme ich das nicht wirklich hin..wie du sagst man kann bruce nich 1:1 übersetzen..man kann nur die geschichten erzählen 😉
ich habe mir letztens ein dog tag gemacht…darauf steht „i still got a little faith but what i need is some proof tonight“ aus real world…irgendwie mag ich diese zeilen, aber man kann sie nicht wirklich ins deutsche übersetzen…
DANKE !!!!!!
Es geht für mich um Liebe, Liebe zum Partner aber auch zu Freunden ,irgentwie gehört das eine doch zum anderen!!
Einer meiner Lieblingsongs und es gibt so schöne viele Versionen 🙂
Diese liebe ich auch sehr, ein Walzer unglaublich „Thats Bruce, what can i say“
😉