We take care of our own, Übersetzung

Es war eine Übersetzung, so einfach, wie noch nie, weil Bruce gar nicht anders antworten konnte auf ein vergebliches „ Working on a dream“

Ich bin sogar der Meinung, dass er nur deshalb bei der WOD Tour so wenig Songs daraus gespielt hat und dann alte Alben der Länge nach brachte, das war einfach ein Resultat seiner Enttäuschung: Nix da: Sometimes dreams become true if you are working so hard!!!!

Wenn er denkt, was er singt, wenn er dahinter steht, dann konnte die Antwort gar nicht anders ausfallen: „“ Ich habe an den Thron des Herren geklopft, ich habe gute Absichten den Bach runter gehen sehen: Jetzt müssen wir uns um unser Glück alleine bemühen!“

Here we go!

We take care of you own

Ich habe an die Tür von dem geklopft, der das Zepter in der Hand hält
Ich habe die Landkarte gesucht, die mich nach Hause führt
Ich bin über gute Herzen gestolpert, die zu Stein wurden
Die Straße der guten Absichten ist ausgetrocknet

Wir kümmern uns jetzt um uns selber
Wir kümmern uns jetzt um uns selber
Wo immer diese Flagge weht
Wir kümmern uns jetzt um uns selber!!!!!

Oder wir sind unseres eigenen Glückes Schmied, name it!

Von Chicago bis nach New Orleans
Vom Muskel bis zum Knochen
Vom “ Einwanderungslager” bis zum Superdome
Wir haben um Hilfe geschrien
Aber die Kavallerie blieb zu hause
Keiner hat uns gehört, als wir in’s Horn geblasen haben

Wir kümmern uns jetzt um uns selber
Wir kümmern uns jetzt um uns selber
Wo immer diese Flagge weht
Wir kümmern uns jetzt um uns selber!!!!!

Oder wir sind unseres eigenen Glückes Schmied, name it!

Wo sind die Augen, welche sehen
Wo sind die Herzen, die vor Mitleid überlaufen
Wo ist die Liebe, die nicht vergeblich war
Wo ist die Arbeit, die meine Hände und Seele frei werden lässt
Wo ist der Geist, der wirklich, wirklich über mir regieren sollte
Wo ist das Versprechen, von einem Ende zum anderen

Wo immer diese Flagge weht
Wo immer diese Flagge weht
Wo immer diese Flagge weht
Wir kümmern uns jetzt um uns selber
Wir kümmern uns jetzt um uns selber
Wo immer diese Flagge weht
Wir kümmern uns jetzt um uns selber!!!!!

Zum Schluß noch, hat nur bedingt mit dem Song zu tun, wer vieles in USA verstehen will zur Politik und so, der gucke sich den Film „The Ides of March an“

5 Kommentare

  1. kleiner tipp…der son heißt „we take care of OUR own“ nict „you/your“

    • Das werde ich wohl wissen, habe es ja auch so übersetzt:)
      Wir ALLE kämpfen so mit den Flüchtigkeitsfehlern….

      • war ja nicht böse gemeint..stand nur in der überschrift zum post, sonst wäre es mir gar nicht aufgefallen😉

  2. […] We take care of our own, Übersetzung Teilen Sie dies mit:TeilenFacebookTwitterE-MailGefällt mir:LikeSei der Erste, dem dieser post gefällt. […]

  3. Danke für den Text


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s